Traduction assermentée (certifiée) Expertise

Je suis traductrice Interprète Indépendante depuis 2011 et Expert Traductrice assermentée en langues russe, roumaine et moldave près la cour d’appel de Poitiers depuis janvier 2013.

Si vous devez fournir à l’administration française un document établi dans une langue étrangère, vous pouvez avoir besoin de sa traduction certifiée. Le traducteur expert (traducteur assermenté) certifie sa traduction et le document source en y apposant son sceau, sa signature et le numéro unique, rendant ainsi officielle la traduction qui devient valable auprès les autorités françaises sur l’ensemble du territoire français.

Je traduis vos différents documents délivrés en RUSSIE ou dans une EX- RÉPUBLIQUE SOCIALISTE SOVIÉTIQUE en langue russe ainsi que les documents délivrés en ROUMANIE ou en RÉPUBLIQUE DE MOLDAVIE en langue roumaine.  Certains documents (certificat de naissance, certificat de mariage, carnet de travail, et autres) délivrés en République de Moldavie peuvent être établis en ROUMAIN<MOLDAVE. Parfois dans ces documents sont utilisés les caractères cyrilliques et non latins, notamment pour tous les documents délivrés pendant la période soviétique, ou actuellement, dans la région à l’est de la MOLDAVIE (la TRANSNISTRIE). Parfois les documents peuvent comporter deux langues, le RUSSE et le ROUMAIN<MOLDAVE (actuellement en Transnistrie et en GAGAOUZIE et de surcroît, certains documents peuvent être rédigés en partie dans la langue russe et en partie dans le roumain<moldave). Si c’est le cas pour vos documents, vous allez être amenés à vous adresser à un traducteur assermenté à la fois pour le RUSSE et pour le ROUMAIN (ROUMAIN<MOLDAVE, quand il s’agit de l’alphabet cyrillique). (cf. nos publications pour savoir plus sur la dénomination, la problématique et les particularités du fonctionnement de la langue roumaine< moldave en République de Moldavie)

Traduction technique et Interprétariat

Expérience professionnelle

Traductrice Interprète Indépendante depuis février 2011

Expert Traductrice assermentée en langues russe, roumaine et moldave près la cour d’appel de Poitiers depuis janvier 2013

Interprète Vacataire à l’IRFREP (La Ligue de l’Enseignement Nouvelle Aquitaine) depuis janvier 2013

Interprète freelance en République de Moldavie en 1997-2000

Enseignement académique du français à l’UST Chisinau (République de Moldavie), PGKU de Tiraspol (République de Moldavie), l’Université de Piatigorsk (Russie)​, six années d’expérience

Plus de 10 années d’expérience en entreprises, associations, avec de nombreux professionnels du secteur médico-social (éducateurs, assistants sociaux, psychologues et autres)

Association professionnelle

Membre de l’UNETICA – Union Nationale des Experts Traducteurs Interprètes près les Cours d’Appel

Formation

PhD, Titulaire d’un Doctorat en Linguistique mention très honorable

Diplômée de l’Université Bordeaux 3 (France) et de l’Université Linguistique d’Etat de Piatigorsk (Russie)

En tant que Traductrice Interprète assermentée, chaque année, je suis des formations de spécialité.

Publications

  • « La notion de  » langue titulaire  » dans les débats sur l’aménagement linguistique en Union Soviétique de la fin des années 1980 – début 1990 et son développement ultérieur » in Viaut, A. et Moskvitcheva, S. (dirs.) Catégorisation des langues minoritaires en Russie et dans l’espace post-soviétique (Bordeaux, MSHA, colloque international, 9-10 décembre 2010), MSHA, Pessac, 2014, ISBN : 978-2-85892-432-5, p.71-85
  • « Les Moldaves. État, nation et/ou minorité. L’expression de la diversité culturelle dans les médias télévisuels moldaves » in Serafínová Danuša et Mathien Michel (dirs.) L’expression médiatique de la diversité culturelle en Europe centrale et orientale (Čierna Voda- Bratislava, Slovaquie, colloque international, 20-22 juin 2011), Bruylant 2013, ISBN : 978-2-8027-3801-5, p. 33
  • « Les  » moldavisants  » et les  » roumanisants  » au sein du Comité des sciences moldave : un regard sur l’identité moldave en République autonome soviétique socialiste moldave »,  La revue russe, N° 36, 2011, p. 137-147 https://www.persee.fr/doc/russe_11610557_2011_num_36_1_2451?q=les+moldavisants+et+les+roumanisantsd
  • « La langue russe dans l’étranger proche : le cas de la Gagaouzie » in Tournon Sophie (dir.), Dossier La Russie et son « étranger proche », Regard sur l’est, 15.12.2010
  • « La politique linguistique en Transnistrie » in Politique linguistiques et frontières dans les pays de l’est et de l’ex-Union soviétique, (coord.) Viaut Alain, Lengas revue de sociolinguistique, N° 60, 2006, p. 173-189